I found that for “forever summer,” feedback regarding the “how to wind me / back down to me” line was useful as it was initially “how to wind me / back to me.” The latter line made it slightly confusing to read as the next line mentions “summer’s wind,” which uses a different meaning and pronunciation of “wind.” Thus, I included “back down to me” as it makes the meaning and pronunciation of the first “wind” clear. All in all, my feedback for “forever summer” has helped me approach punctuation and flow differently, providing me with new means to improve both.
Author: Evan Mueller
I found the feedback regarding the perceived meaning of the poem very helpful as not only did I struggle to find the right way to communicate what I was trying to, but it is also hard to gauge whether or not someone else will see it that way. One stanza that prompted a different meaning than what I intended was “as I gave this a try.” I hadn’t made it clear that the “try” this one is about hadn’t been one of the “past plights,” which made it seem like it was. Ultimately, knowing which certain lines made my message unclear was very useful and allowed me to focus specifically on sections that needed rewording.
For “hands,” I completely reworked the stanzas leading up to the last stanza. I made the purpose of the “September’s moonlight” stanza clearer, capturing the narrator’s initial uncertainty about the connection, which I then made sure to juxtapose with the rest of the poem. I also made the “enchanted” reference clearer by explicitly stating it as a song reference and adding a reason for that song reference as well. Lastly, I made the cold vs. warmth theme throughout the poem much more noticeable at the beginning to keep the poem consistent throughout.
The biggest change I made was in the second to last stanza where I added lines that connected to the first few stanzas. I brought back the voices and quarrels from the start, making it clear that they represent humans. I also tweaked the “And I watch,” stanza to make it flow better, changing envisionments to just visions, changing “radiating” to glimmering for an alliteration effect, and shortening the last line to keep it succinct. Lastly, I steered away from cliche at the end of the “Cut from the same cloth” line by changing what I originally had to a pause and then bringing in “But I’m afraid, you were too late” to bring back the pace of the poem.